杨浦二模卷中被热议的《简·爱》题,其实在2011年就有了答案
2024-05-04

最近,随着杨浦区二模考试题目的公布,这样一道题(如下图)的出现,学生和家长纷纷调侃杨浦玩了出语文和英语的“跨学科”学习

640

但同时,此次考题也遭到了不少家长和考生的吐槽,家长们都怕初中生谈恋爱,但没有恋爱经验又如何揣摩恋爱中人物的小心翼翼和欲说还休的情绪呢?


甚至看到不少男生家长,说自家娃是直男,感情不够细腻,这道6分的题怕是抓不住了。


回归到题目本身,网上对于选左选右的言论也各执一词:

640

虽然大家觉得这种考题出现的方式很新颖,但其实根据网络查找搜索,这道题目的来源早在2011年就有人对此话题进行分析写成论文,收入到论文网中,并在2012年,论文的部分片段被编辑在书籍中发表。


640


接下来就让我们一起来揭晓,看看论文里,选哪一种译文才是正确答案吧!


01.论文——浅谈《简.爱》四种中文译文赏析   


原文:“It is a long way off, sir”;

“No matter— a girl of your sense will not object to the voyage or the distance.”;

“Not the voyage ,but the distance: and then the sea is a barrier...”;

“From what,Jane?”;

“From England and from Thornfield: and... ”;

“Well?”;

“From you, sir“;

(Jane Eyre, Chapter 23)


《简·爱》片段四种译文


译文一:

“路很远,先生。”

“没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。”

“旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--”

“和什么隔着海,简?”

“和英格兰,和桑菲尔德,还和---”

“呃?”

“和你,先生。”

(上海译文出版社)


译文二:

“路很远啊,先生。”

“没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。”

“倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔”

“跟什么相隔,简?”

“跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟 ”

“呃”

“跟你,先生。”

(人民文学出版社)


译文三:

“离这里很远呢,先生”

“没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。”

“不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍 ”

“离开什么地方,简?”

“离开英格兰,离开桑菲尔德,还有”

“怎么?”

“离开你,先生。”

(译林出版社)


译文四:

“路好远啊,先生”

“不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。科技论文。”

“不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到”

“见不到什么,简?”

“见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到”

“嗯?”

“见不到你了,先生。”

(翻译批评散论)


以下是论文原文,作者对四种译文的对比分析:

1.选取的原文发生的背景

虽然此段对话是双方内心激荡,互诉衷情的前奏,但是对话的两人,一个小心翼翼,探究对方话语中的蛛丝马迹;另一个心情痛苦复杂,感情压抑,欲说还休。(杨浦卷这道题目的来源)


原文字里行间可看到情感暗流缓缓呈现,但作者仍用平实质朴的语言,而不是直接渲染感情,使得文字不突兀但有内涵,这既符合当时的语境,又合乎双方的性格特点,很有感染力。


2.对比分析

虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。


如原文中第一句话中“It is a long way off” ,

译文一为“路很远”,

译文二“路很远啊”,

译文三“离这里很远呢”,

译文四“路好远啊”,

这句话虽然极其平实,却富有张力,充分表达了简.爱痛苦压抑的心情,但考虑到简.爱这个人物的性格,她倔强,自信中略带点自卑,她不会轻易袒露自己的心意,所以“路很远”恰到好处了表现了这一点,后面如果加个“啊”字虽然感情色彩强了些,但不符合人物性格, 但“离这里很远呢”和“路好远”这两个翻译,虽然口语化,通俗易通,但是略娇气,削弱了简的倔强的性格特色,也与其压抑的情感不协调。


接下来罗切斯特说的话:“No matter a girl of your sense will not object to the voyage or thedistance”中, 

Nomatter 译文一,二都翻译成了没关系,

译文三翻译成没有关系,这三个译文意思基本都一样,直译了No matter , 这是符合原文的思想和罗切斯特的人物性格的,他桀骜不驯,说“没关系”是很自然的;

但译文四翻译成“不怕的”,这就显得有些温情过渡了,虽然听起来好听,但脱离了原文的思想内涵,不可取。


对于“a girl of your sense” 四种译文大体翻译得都大同小异,都可以算是正确的,但是 “远行” 通常说明人 “有见识” ,与是否 “懂事”, 是否 “通情达理” 似乎没有直接的逻辑关系,“有头脑”的话感觉略带贬义,所以此处还是觉得 “有见识”措辞最为严谨。


对于 “object to” 的翻译,

译文一和三都是直译翻译成了“反对”,虽然其字面意思是 “反对”, 但是在此情此景下就显得太死板,书面语了;

作者反而觉得译文二翻译成 “不怕”显得更能承托出罗切斯特对简的调侃和试探意味,明明知道,还那么说;

但译文四 “不在乎”虽然意译,而且又口语化,但是又与原文意思太远。


还有此句中 “voyage”和 “ distance” 的译法, 

译文一 “旅行和路远”, 

译文二 “航行和路远” ,

译文三 “航程或距离”, 

译文四 “旅行和路远” , 

很显然旅行更符合原词的口语特点,较为贴切,但是作者认为“ distance”四个译文翻译的都较为生硬,也不符合中文的口语表达,若此处把“voyage” 和 “ distance”合译成 “去远方旅行”,说起来也通顺。然后相应的下面一句的“Not the voyage but the distance:”原文是承接上面一句,作者认为也可以翻译成 “ 倒不是害怕旅行,而是害怕要去远方” 。


还有此句中对 “the sea is a barrier…..”的翻译也值得讨论一下, 

译文一和译文四意思上差不多 “还隔着海--- ” 和 “又隔着大海”, 这个 “隔” 用的非常好;

译文二 “又有大海相隔……”就显得有些文绉绉的,不简洁,不适合口语;

译文三 “还有大海是一大障碍…..”这里把 “barrier”翻译成 “大障碍”就非常的不恰当了, 过于直译了,有点牵强感。


在简断断续续的话语后,罗切斯特问道“ From what, Jane?

译文一和二都是承接上一句翻译成了“和什么隔着海,简?”和“跟什么相隔,简?”意思都和原文相符,又承上其下。

译文三译成“离开什么地方,简?”感觉与上句不连贯,有点脱节;

译文四在上一句中增译了一句话“那我就再也见不到” ,接着用“见不到什么, 简?”,来连接上句,虽然连贯,话语也很亲切,但是表达过于直接,不符合简的内敛的人物性格。


还有就是 “Well ? ”

这个词在译文一和二中的翻译堪称经典,“呃?”,这个词应用的非常好,这个词即表现了罗切斯特心中的喜悦,?号又体现了他小小的担心,把他即将得知简的心意前的那一刹那的狂喜,但是又装作平静的形态都表露的一览无遗。

译文三用“怎么?”这个词不够强烈,

译文四用“嗯?”又显得有点太平静。

值得一提的是在四个译文中都保留了原文中的一些符号,像省略号,并有时还适当的增加了一个破折号,这都是可取的,因为这个一段口语体的对话,在用书面体问及进行描述的时候,有时必须借助一定的标点符号表述说话人的语气,语调,停顿等这些附加口语信息。正是破折号的应用让人感觉到简的话表面完整实质上又不完整,由此体会到简的欲言又止,欲说还羞。


3.总结

这段对话文字简洁,但内涵却很丰富。四个译文都各有千秋,但总的来说译文一是最符合原文的语体特征和思想内涵的。由此可以看出文学翻译要兼顾原文的内容,形式,风格。


对于译者来说,必须首先理解原文,分析原文的语言形式,把握原文的文体风格,在内容准确的基础上力求忠实于原文的形式,风格,追求神似,保存原文风味,使译文读者获得与原文读者相同的感受。


注:以上内容来自论文网——文学艺术论文

推荐阅读
【自招必看】2024上海中考自主招生全攻略:关键材料提交与测试日程大集合,抓紧时机不容错过!

一键解锁各高校自主招生与综合能力测试时间节点,详情速览👇🏼高校自主招生

【最新】2024上海中考尘埃落定!志愿填报通道9点正式启动!官方揭晓录取顺序及志愿数量,关键信息你掌握了吗?

2024上海中考圆满结束,紧接4天志愿填报期!时间表出炉,你准备好了吗?小编给大...

【独家揭秘】四校八大首日自招风云榜:交附考到姜萍,上中汇聚超500精英考生,华二再现徐汇一模经典!自招真题全解析,速来围观!

中考期间,上海晴空万里未现雨滴;而紧随其后的自招战场,26至27日却迎来了倾盆大...